包含
make_used的中国译典句库查询结果如下:
属类:时事政治-经济学人双语版-"宝瓶"时代
属类:时事政治-经济学人双语版-共和党参选
属类:时事政治-经济学人双语版-"拯救"大型购物中心
属类:时事政治-经济学人双语版-梦想愈来愈近
属类:时事政治-经济学人双语版-我是一台无处不在的摄像机
1 | ||1:2008年,“潜望镜”曾被用来从深海打回一条活鱼,2.8千米的深度在当时创了记录。||2:那条鱼生活在中大西洋海脊的一个水下热泉附近,也就是所谓的深海热液喷口。||3:这一次,鹦鹉螺号的母船亚特兰大号在东太平洋海脊一处相似的热泉附近网了三个星期鱼,这也是欧美十几个海洋研究所合作项目“龙舌兰”的一部分。||4:3月26日,亚特兰大号满载着捕鱼所获——包括大约十几只庞贝虫在内的众多标本,驶入了墨西哥的曼萨尼略港。||5:这些多毛类环虫(和普通的沙虫是近亲)是已知最耐热的动物。||6:它们能在60摄氏度的环境中生存。||7:生物学家想要了解它们如何做到这点的。 | ||1: In 2008 PERISCOP was used to reel in a live fish from a then-record depth of 2.8km. ||2: The fish had been living near an underwater hot spring, known as a hydrothermal vent, in the Mid-Atlantic Ridge. ||3: This time, Nautile’s mother ship, L’Atalante, had spent three weeks trawling around a similar vent in the East Pacific Ridge as part of the MESCAL project, a collaboration between a dozen American and European oceanographic research institutions. ||4: On March 26th she sailed into Manzanillo, in Mexico, bearing a trove of specimens including a dozen or so Pompeii worms. ||5: These polychaetes (relatives of the common ragworm) are the most heat-tolerant animals known. ||6: They are able to live at 60°C. ||7: Biologists would like to understand how they do it. | |
2 | ||1:共和党人参选总统提名的方式总是千篇一律。||2:每个月都会从党内冒出一个会对罗姆尼的领先地位造成威胁的候选人,但只是为了一两个星期后被罗姆尼甩在身后。||3:以前这样的候选人每每都会成为一个新的挑战:米歇尔贝克曼,赫尔曼凯因,里克派瑞等等。||4:后来的候选人渐渐沦为定期出现的人偶,只是为了在又一次落后之前徒劳地咬住罗姆尼前进的车轮,比如宾夕法尼亚州的前议员里克桑托勒姆。||5:本周桑托勒姆伊利诺斯州初选失利,失去了超越罗姆尼的机会。||6:不过这对罗姆尼来说却是个好消息。 | ||1:THE race for the Republican presidential nomination has followed a consistent pattern.||2:Every month or so a candidate emerges from the pack to threaten Mitt Romney’s lead, only to drop back after a week or two.||3:It used to be a new challenger each time: Michele Bachmann, Herman Cain, Rick Perry and so on.||4:Lately, it has been the same man periodically snapping at Mr Romney’s heels before falling behind again: Rick Santorum, a former senator from Pennsylvania.||5:This week Mr Santorum flubbed yet another chance to overtake Mr Romney, by losing the primary in Illinois.||6:That is great news for Mr Romney. | |
3 | ||1:其中有些购物中心将成为涂鸦者们的好去处,有些则要夷为平地,还有一些很幸运,将另作他用。||2:有一个好办法是把购物中心改造成综合性建筑。||3:Natick是一家位于波士顿的高级购物中心,这里增建了些公寓(condo)楼。||4:还有个办法是引入非传统租户。||5:在俄亥俄州的克利夫兰市(Cleveland),有家购物中心里的一块地建起了室内花园,其他的都市农业项目也许可以借鉴此案例。||6:另一类居住人群是中小学校和大学。||7: 美国圣道大学(The University of the Incarnate Word)租用的是圣安东尼奥市的另一座购物中心原址;田纳西州的美国范德比尔特大学(Vanderbilt)租用了某购物中心的一些空地建起诊所,给就诊的患者都发了呼机,让他们在候诊时能去购物中心的美食街吃点东西;密苏里州小城Joplin的高中校园被去年夏天的一场龙卷风摧毁了,现在成百上千的高中生到一家购物中心里改造成的教室去上课。 | ||1: Some of these will be used as canvasses for graffiti. Some will be razed. Others, happily, will find another purpose. ||2: One strategy is to turn the mall itself into a mixed-use development. ||3: The Natick, a high-end mall in Boston, has added condominiums. ||4: Another idea is to bring in unconventional tenants. ||5: In Cleveland, Ohio, part of a mall has been given over to indoor gardens, with the idea that it might be a model for other urban agriculture programmes. ||6: Schools and universities are another settler group. ||7: The University of the Incarnate Word has leased part of another mall in San Antonio. Vanderbilt, in Tennessee, has leased some space to open a clinic; patients are given pagers so that they can get a snack from the food court while they wait. Hundreds of high-school students in Joplin, Missouri, are taking classes in a converted mall after the town’s high school was destroyed in a tornado last summer. | |
4 | ||1:虽然一些地方,如芝加哥南区,仍然基本上都是黑人聚居,但是整个“风城”在文化上已经比过去要融合的多。||2:布朗大学的社会学家约翰?洛根(John Logan)认为,曼哈顿政策研究所的这份报告高估了实际情况,社会隔离的现象仍然十分普遍。||3:阻止人们从黑人社区搬出的种种壁垒仍然存在,甚至那些挣了大钱的居民也不能幸免。 | ||1:Places like Chicago’s South Side are still almost entirely black, though overall the Windy City is a much more culturally mixed place than it used to be.||2:Still, John Logan, a Brown University sociologist, thinks the Manhattan Institute’s assessment is over the top.Segregation is still pervasive, he reckons.||3:There are still barriers to people moving away from black neighbourhoods, even for those making good money. | |
5 | 兰博:为什们他被指控参与鸡奸?鸡奸是什么呢?吉尔伯特:你不知道什么是鸡奸?兰博:请告诉我那是什么意思吧。吉尔伯特:我的天啊。对不起,我以为全世界都——鸡奸是一种“反常的行为”,就像奥斯卡·王尔德那种(同性恋),这就是英国报纸上通常委婉的说法。你真不知道鸡奸是什么意思? | Lamb: Why was he accused of buggery and what is it? Gilbert: You don’t know what buggery is? Lamb: Define it, please. Gilbert: Oh dear. Sorry, I thought the world would—buggery is what used to be called an “unnatural act, of the Oscar Wilde type” is how it was actually phrased in the euphemism of the British paper. You don’t know what buggery is? |