
包含
make_used的中国译典句库查询结果如下:
属类:时事政治-经济学人双语版-"宝瓶"时代
属类:时事政治-经济学人双语版-共和党参选
属类:时事政治-经济学人双语版-梦想愈来愈近
属类:时事政治-经济学人双语版-最富1%们究竟何许人也
属类:时事政治-经济学人双语版-我是一台无处不在的摄像机
| 1 | ||1:2008年,“潜望镜”曾被用来从深海打回一条活鱼,2.8千米的深度在当时创了记录。||2:那条鱼生活在中大西洋海脊的一个水下热泉附近,也就是所谓的深海热液喷口。||3:这一次,鹦鹉螺号的母船亚特兰大号在东太平洋海脊一处相似的热泉附近网了三个星期鱼,这也是欧美十几个海洋研究所合作项目“龙舌兰”的一部分。||4:3月26日,亚特兰大号满载着捕鱼所获——包括大约十几只庞贝虫在内的众多标本,驶入了墨西哥的曼萨尼略港。||5:这些多毛类环虫(和普通的沙虫是近亲)是已知最耐热的动物。||6:它们能在60摄氏度的环境中生存。||7:生物学家想要了解它们如何做到这点的。 | ||1: In 2008 PERISCOP was used to reel in a live fish from a then-record depth of 2.8km. ||2: The fish had been living near an underwater hot spring, known as a hydrothermal vent, in the Mid-Atlantic Ridge. ||3: This time, Nautile’s mother ship, L’Atalante, had spent three weeks trawling around a similar vent in the East Pacific Ridge as part of the MESCAL project, a collaboration between a dozen American and European oceanographic research institutions. ||4: On March 26th she sailed into Manzanillo, in Mexico, bearing a trove of specimens including a dozen or so Pompeii worms. ||5: These polychaetes (relatives of the common ragworm) are the most heat-tolerant animals known. ||6: They are able to live at 60°C. ||7: Biologists would like to understand how they do it. | |
| 2 | ||1:共和党人参选总统提名的方式总是千篇一律。||2:每个月都会从党内冒出一个会对罗姆尼的领先地位造成威胁的候选人,但只是为了一两个星期后被罗姆尼甩在身后。||3:以前这样的候选人每每都会成为一个新的挑战:米歇尔贝克曼,赫尔曼凯因,里克派瑞等等。||4:后来的候选人渐渐沦为定期出现的人偶,只是为了在又一次落后之前徒劳地咬住罗姆尼前进的车轮,比如宾夕法尼亚州的前议员里克桑托勒姆。||5:本周桑托勒姆伊利诺斯州初选失利,失去了超越罗姆尼的机会。||6:不过这对罗姆尼来说却是个好消息。 | ||1:THE race for the Republican presidential nomination has followed a consistent pattern.||2:Every month or so a candidate emerges from the pack to threaten Mitt Romney’s lead, only to drop back after a week or two.||3:It used to be a new challenger each time: Michele Bachmann, Herman Cain, Rick Perry and so on.||4:Lately, it has been the same man periodically snapping at Mr Romney’s heels before falling behind again: Rick Santorum, a former senator from Pennsylvania.||5:This week Mr Santorum flubbed yet another chance to overtake Mr Romney, by losing the primary in Illinois.||6:That is great news for Mr Romney. | |
| 3 | ||1:虽然一些地方,如芝加哥南区,仍然基本上都是黑人聚居,但是整个“风城”在文化上已经比过去要融合的多。||2:布朗大学的社会学家约翰?洛根(John Logan)认为,曼哈顿政策研究所的这份报告高估了实际情况,社会隔离的现象仍然十分普遍。||3:阻止人们从黑人社区搬出的种种壁垒仍然存在,甚至那些挣了大钱的居民也不能幸免。 | ||1:Places like Chicago’s South Side are still almost entirely black, though overall the Windy City is a much more culturally mixed place than it used to be.||2:Still, John Logan, a Brown University sociologist, thinks the Manhattan Institute’s assessment is over the top.Segregation is still pervasive, he reckons.||3:There are still barriers to people moving away from black neighbourhoods, even for those making good money. | |
| 4 | ||1:直到最近他一直都在两个地方生活:保守的北卡罗来纳州夏洛特市和开放的华盛顿特区。||2: 他的妻子丽莎?恩斯曾经管理过继承自其父亲(也是一位成功的共和党商 人)的一家旅馆,现在她正为气候变化奔走呼号,参加一个名为“财富为大家”的支持华尔街运动的富人团体。 ||3:她的父亲曾称自己为一名“资本家”。||4: “在我的成长历 程中,我一直相信资本家使这个世界更美好,”她说。“我们的资本主义留给我们的是破败的基础设施、对我们健康的威胁和全球变暖。” | ||1: Until recently he split his time between conservative Charlotte, North Carolina, and liberal Washington, DC. ||2: His wife, Lisa Renstrom, used to manage hotels inherited from her father, a prosperous Republican businessman. Now she campaigns on climate change and backs Wealth for the Common Good, a group of rich people who back Occupy Wall Street. ||3: Her father used to give his occupation as “capitalist”. ||4: “I grew up believing that [capitalists] were making the world a better place,” she says. “The capitalism we have has left us with degraded infrastructure, threats to our health, and global warming.” | |
| 5 | 兰博:为什们他被指控参与鸡奸?鸡奸是什么呢?吉尔伯特:你不知道什么是鸡奸?兰博:请告诉我那是什么意思吧。吉尔伯特:我的天啊。对不起,我以为全世界都——鸡奸是一种“反常的行为”,就像奥斯卡·王尔德那种(同性恋),这就是英国报纸上通常委婉的说法。你真不知道鸡奸是什么意思? | Lamb: Why was he accused of buggery and what is it? Gilbert: You don’t know what buggery is? Lamb: Define it, please. Gilbert: Oh dear. Sorry, I thought the world would—buggery is what used to be called an “unnatural act, of the Oscar Wilde type” is how it was actually phrased in the euphemism of the British paper. You don’t know what buggery is? |
查询记录